So I am not up on contemporary slang. If you want an Awesome Grinch I Hate People But I Love My Redskins Shirt more natural-sounding English translation, I would translate it as. The main part that was lost in translation is the cultural context. We associate cleanliness with economic means, and we associate peace and quiet with good governance. The lack of economic means and good governance has been the cause. Of rebellion many times in China’s past, with the rebels explicitly naming economic calamity. And civil disturbance as signs that the current dynasty has lost its right to rule. In Afghanistan we saw either a short wire fence with little signs with skulls on them, white cloth tape marking off an area.
Awesome Grinch I Hate People But I Love My Redskins Shirt, V-neck, Tank Top, Sweatshirt And Hoodie
I consider it a bitter complaint against tyranny and Awesome Grinch I Hate People But I Love My Redskins Shirts a prelude to rebellion. I expect the CCP to recognize this if they ever played/watched this portion of the game. Because the government officials certainly know more about history than I do. The English version of the game is “Americanized” if we go by meme standards that you won’t see in other versions… No one’s calling “CENSORSHIP” of that. Seems like a whole lotta nothing especially with that misleading ass headline. If you translate a game directly, there might be references that the Chinese population won’t understand. And puns that just.. aren’t puns anymore, because they don’t work in a different language. Consider that an unmarked landmine, in a random spot, is just as dangerous to your own side as it is to your enemies.