So the translation is different to Good Joe Biden Alphabet T-Shirt make this pun and not for censorship reasons. Also, the pinned mod post contains false information about the English version. The actual English version has nothing about freedom, it says: “Toads have rights! This is Toad abuse!”. Nintendo Hong Kong handles the localization of Traditional Chinese. I would just like to add that I do find it strange that they wanted to change this specific phrase which is so sensitive and that TW and HKer will notice for sure, while historically traditional Chinese localization is usually a very straightforward translation from Japanese.
Good Joe Biden Alphabet T-Shirt, V-neck, Tank Top, Sweatshirt And Hoodie
And that Chinese team has Good Joe Biden Alphabet T-Shirts openly admitted (or let’s say, bragged). They have put Chinese pronunciation of some words rather. Then a Taiwanese pronunciation into their localization, claiming that is the “correct” way to pronounce. Worth mentioning that this Traditional Chinese localization caters to Hong Kong, Macau, and Taiwan consumers, not China. So a lot of possibilities for this. It can be that the localization team really thinks that’s a better translation. Or it is a Chinese localization team that censored the words without consent, or Nintendo itself has self-censored. Unless someone working on it talked, no one will know for sure. CaribbeanHuge busted pipe in the middle of the woods spewing raw waste water. My friend and I would ride our bikes down to this one drainage.